Wesley Corpus

The Case of Reason Impartially Considered

AuthorJohn Wesley
Typesermon
Year1781
Passage IDjw-sermon-070-010
Words371
Scriptural Authority
6. If reason could have produced a hope full of immortality in any child of man, it might have produced it in that great man whom Justin Martyr scruples not to call " a Christian before Christ." For who that was not favoured with the written word of God, ever excelled, yea, or equalled, Socrates In what other Heathen can we find so strong an understanding, joined with so consummate virtue But had he really this hope Let him answer for himself. What is the conclusion of that noble apology which he made before his unrighteous judges "And now, O judges! ye are going hence to live; and I am going hence to die: Which of these is best, the gods know; but, I suppose, no man does." No man knows! How far is this from the language of the little Benjamite: "I desire to depart, and to be with Christ; which is far better!" And how many thousands are there at this day, even in our own nation, young men and maidens, old men and children, who are able to witness the same good confession! 7. But who is able to do this, by the force of his reason, be it ever so highly improved One of the most sensible and most amiable Heathens that have lived since our Lord died, even though he governed the greatest empire in the world, was the Emperor Adrian. It is his well-known saying, "A prince ought to resemble the sun: He ought to shine on every part of his dominion, and to diffuse his salutary rays in every place where he comes." And his life was a comment upon his word: Wherever he went, he was executing justice, and showing mercy. Was not he then, at the close of a long life, full of immortal hope We are able to answer this from unquestionable authority, -- from his own dying words. How inimitably pathetic! Adani morientis ad animam suam "Dying Adrian to his soul" Animula, vagula, blandula, Hospes, comesque corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis jocos! Which to the English reader may see translated into our own language, with all the spirit of the original: --