Journal Vol1 3
| Author | John Wesley |
|---|---|
| Type | journal |
| Year | None |
| Passage ID | jw-journal-vol1-3-402 |
| Words | 399 |
Thur. 20.--A clergyman having sent me word, that if I would preach
in the evening on the text he named, he would come to hear me, I
preached on that text, Matt. vii, 15. And strongly enforced the caution
of our Lord, to “ beware of false prophets ;” that is, all preachers who
do not speak as the oracles of God. Tues. 25.--I explained, at Chelsea, the nature and necessity of the new birth. One (who, I afterward
heard, was a dissenting teacher) asked me when I had done, “ Quid
est tibti nomen?” And on my not answering, turned in triumph to his
companions, and said, “« Ay, I told you he did not understand Latin !”
Wed. 26.--I was informed of a remarkable conversation, at which one
of our sisters was present a day or two before ; wherein a gentleman
was assuring his friends, that he himself was in Charles’ Square, when
a person told Mr. Wesley to his face, that he, Mr. Wesley, had paid
twenty pounds already, on being convicted for selling Geneva; and
that he now kept two Popish priests in his house. This gave occasior.
to another to mention what he had himself heard, at an eminent dis
Sept. 1741. ] REV. J. WESLEY’S JOURNAL. 219
senting teacher’s, viz. that it was beyond dispute, Mr. Wesley had
large remittances from Spain, in order to make a party among the
peor; and that as soon as the Spaniards landed, he was to join them
with twenty thousand men.
Mon. 31.--I began my course of preaching on the Common Prayer.
Tuesday, September 1.--I read over Mr. Whitefield’s account of God’s
dealings with his soul. Great part of this I know to be true. O “let
not mercy and truth forsake thee! Bind them about thy neck! Write
them upon the table of thy heart!” Thur. 3.--James Hutton having
sent me word, that Count Zinzendorf would meet me at three in the
afternoon, I went at that time to Gray’s Inn Walks. The most matenial part of our conversation (which I dare not conceal) was as follows:
--To spare the dead I do not translate :--
Z. Cur Religionem tuam mutasti?
W. Nescio me Religionem meam mutasse. Cur id sentis? Quis hoc
tibi retulit?
Z. Plané tu. Id ex epistolA tua ad nos video. Ibi, Religione, quam
apud nos professus es, relicta, novam profiteris.